



伸手各个方向,活如一个长期求讨的乞丐。
食客们心生怜悯,给出食物,感到诧异,
互相询问,此人是谁,来自何方。
其时,墨朗西俄斯,牧放山羊的那位,说道:
“听我说,追求我们光荣的王后的人们,关于
这个陌生的来者。我已见过他的脸面,知道
是牧猪人把他引到这边,但我尚不确知
此人是谁,声称来自什么地界。”
听他言罢,安提努斯开口责骂,对牧猪人说道:
“嘿,你这臭名昭著的牧猪人,为何把这家伙
带到城里?难道我们还缺少乞丐,
讨人嫌的叫花子,糟毁我们的宴席?
要不,便是你还嫌这里人少,耗食你
主人的财产,故而还要再招个把,招请此人进来?”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“虽然你出生高贵,安提努斯,你的话却说得不那么妥帖。
谁会外出寻访,邀来一位
生人,除非他是个有一技之长的高手,
一位先知,一位医者,或是一个木工,
一位通神的歌手,用他的歌唱给人们带来欢快?
这些人无处不请,在广袤的大地上。
但是,谁也不会恭请一个乞丐,吃耗他的家产!
求婚者中,你比别人更为严厉,对
俄底修斯的仆人,尤其是我,但
我并不在乎,只要谨慎的裴奈罗珮
生活在宫里,还有忒勒马科斯,神一样的青年。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“别说了,不要洋洋洒洒,回答他的告言。
安提怒斯总爱激怒别个,出言
歹毒,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”
言罢,他转而面对安提努斯,说道:
“安提努斯,你关心我的利益,像父亲对待儿子,
不是吗——要我赶走生人,扫出宫门,用
苛厉的言词!愿神明不让此事实现。
拿出你的食物,送交此人;我不会吝啬这些,相反,
我要催你做来!不必介意我的母亲,也不必理会任何
侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。
事实上,你胸中并无此番心意;
你不愿把食物让给别人,只热衷于自个吃喝痛快!”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“好一番雄辞滥辩,忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎喊!
倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多,
这座房居将摆脱此人的缠扰,在长长的三个月内!”
言罢,他亮出桌下的脚凳,抓握在手,
食宴中的用品,搁置白亮的脚足。但是,
别的求婚人个个拿出食物,用肉和面包
填满他的兜袋。俄底修斯走回门槛,
既已试探过阿开亚人的心地,无须偿付,
途中站立安提努斯身边,对他说道:
“给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是
最卑劣的一位;你是最出色的俊杰,看来像是一位王贵。
所以,你要给我食物,比别人给出的
更多;我将颂扬你的美名,在无边的大地上。
我也曾是个幸福的阔佬,拥有丰足的房产,
生活在邻里之中,常常施助浪者,
不管何人,带着何样的需求前来。
我有无数的奴仆,各式各样的好东西,
人们以此欣享生活,被民众称为富有。但
宙斯,克罗诺斯之子,毁了我的一切——有时,他有这样的
嗜好——让我随着漫游的海盗出走,劫抢的人们,
前往埃及,偌长的旅程,足以把我毁灭。
我把弯翘的海船停驻埃古普托斯河边,
命嘱豪侠的伙伴们留等原地,
近离船队,看守海船,同时
派出侦探,前往哨点监望。然而,
伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,
突起奔袭,掠劫埃及人秀美的
田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,
杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。
城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明
时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,
到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下
邪恶的恐惧,在我的伙伴群中,谁也没有那分胆量,
站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。
敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,
掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工。
然而,他们把我给了一位去那的生人,来自塞浦路斯,
德墨托耳,亚索斯之子,强有力的王者,镇统着那座岛屿。
我从塞浦路斯来此,经受了磨难。”
听罢这番话,安提努斯开口答道:
“是哪位神灵,送来此番痛苦,纷扰我们的宴乐?
走开点,站到中间去,滚离我们的桌旁。
否则,我将让你品尝埃及或塞浦路斯的凄苦,
你这大胆的东西,不要脸的乞丐!
你依次乞讨,站在每个人身边,而他们则大大咧咧
的赐给,不必俭省,无须节制,
句句当真,同时催励旁者,和他一起骂骂咧咧。”这座房宫?乞讨之人不可如此忌顾脸面。”神们确会变幻取生人的模样,来自外邦,这座房宫?乞讨之人不可如此忌顾脸面。
随意丢送别人的东西——我们的身前食物成堆。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯移身后退,说道:
“如此看来,你的心智根本无法匹配外表的俊美!
在你家里,你不会舍得一撮食盐,给你的工仆,
瞧你现在的模样,坐在别人家中,不愿拿出
一丝屑末,放在我手里,尽管面前有的是面包一类的东西。”
他言罢,安提努斯的心里爆出更猛的怒气,
眉下射出凶狠的目光,对他说道,用长了翅膀的话语:
“眼下,我想你已不能平平安安地
退出府居——你出口伤人,骂我一番!”
言罢,他扔出脚凳,打在俄底修斯的右肩,
击中肩座,连接脊背的部位,但后者巍然屹立,
像一块石岩,安提努斯的投击不曾使他趄趔,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
他走回门槛坐下,放落鼓鼓
囊囊的袋兜,对求婚者们说道:
“听着,你们这些追媚光荣的王后的求婚人,
我的话乃有感而发,受心灵的驱使。
不要脸的乞丐!镇统着那座岛屿。给我一些食物,亲爱的朋友,阿开亚人中,你似乎不是 我想和他打个招呼。
当壮士搏战敌手,被人击中,为了自己的
财产,保护牛群或雪白的绵羊,但
安提努斯出手击我,只因我可悲的肚腹,
哦,倘若乞者有神明和复仇女神佑护,
我愿安提努斯早早死去,先于婚娶的那一天!”
听罢这番话,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:
“老老实实地坐着,静静地吃用;不然,就给我离开此地,
免得你胡言乱语,惹使年轻人动怒,抓住你的
手脚,拖出宫中,把你的奥皮扒开!”
他言罢,旁者无不烦恼愤恨,
傲慢的年轻人中,有人开口说道:
“安提努斯,此举可恶,击打不幸的浪者;
你将必死无疑。倘若他是天上的神仙。
神们确会变幻取生人的模样,来自外邦,
幻各种形貌,浪走凡人的城市。
探察谁个知礼守法,谁个无度荒虐。”
求婚者们如此一番说道,但安提努斯不听他们的告言。
眼见父亲挨揍,忒勒马科斯心头一阵
巨痛,强忍住眼泪,不使掉落地上,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
其时,当谨慎的裴奈罗珮听知生客
被击厅堂,对女仆们说道:
“但愿神射手阿波罗击杀投砸的凶手!”
听罢这番话,家仆欧鲁诺墨开口说道:
“但愿我们的祈求得以兑现。如此,
这帮人中谁也休想活到明天,见着黎明的光彩。”
于是,谨慎的裴奈罗珮开口答道:
“妈妈,这帮人着实可恨,都在图谋凶灾,
尤以安提努斯为烈,简直像幽黑的死难。
宫里来了个生人,一个不幸的浪者,穿走房居,
出于无奈,请求他们的施舍。
别的求婚者们都给出食物,塞满他的袋兜,
惟有此人,投出脚凳,击中肩座右边的臂肩。”
就这样,裴奈罗珮坐身睡房,同女仆们
交谈;与此同时,卓著的俄底修斯进嚼着食餐。
其时,裴奈罗珮召来高贵的牧猪人,说道:
“去吧,高贵的欧迈俄斯,请那位生人
过来,我想和他打个招呼,问问他是否
碰巧听过什么消息,关于心志刚忍的俄底修斯,
或是否碰巧见过;此人像是去过遥远的地界。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“但愿这些阿开亚人,我的王后,给你宁静的时分。
他的故事娓娓动听,可以勾迷你的心魂。
我陪了他三个晚上,留他住了三个白天,在
我的棚居,因他最先来到我的住地,逃生一艘海船——
然而,他还不曾讲完自己的经历,所受的苦难。
像有人凝视歌手的脸面,后者正唱说神明
教给的诗词篇,欢悦凡人的心怀,
人们带着持续的热情聆听他的诗段——
就像这样,他坐身厅堂,迷住了我的魂儿。
他说,他乃俄底修斯家族的朋友,
居家克里特,那里住着米诺斯的后代。
他从那边过来,来到此地,流离漂泊,
历经艰险。他声称有人提及俄底修斯,
说是已在附近,置身塞斯普罗提亚人丰肥的地域,
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮说道:
“去吧,请他过来,以便直接对我说告。
让那帮人去往门边,亦可留在屋里,
运动竞技,随他们喜欢。他们
有自己的财富,面包、甜酒,不受糜费,
堆在家里,仅供仆人们食餐。与此同时,
他们日复一日,骚挤在我们家居,
宰杀我们的壮牛、绵羊和肥美的山羊,
摆开丰奢的宴席,狂饮闪亮的醇酒,骄虐
无度。他们吞糜我们的财产,而家中却没有
一位像俄底修斯那样的男子,把这帮祸害扫出门外。
倘若俄底修斯得以回转,回返故乡的土地,
他会马上着手惩报,带着儿子,惩罚他们的暴虐。”
她言罢,忒勒马科斯打出疾猛的喷嚏,
整座房居回荡着轰响的声音。裴奈罗珮失声欢笑,
当即发话欧迈俄斯,送去长了翅膀的言语:
“去吧,快去,替我召来那位生人。没有
注意到吗,我儿打出吉示的喷嚏,针对我的每一句话言?
但愿此事意味死亡,彻底的死亡,降落在全体,
每一个求婚人身上,谁也逃不出惨死,命运的惩罚!
我还有一事嘱告,你要牢记在心:
倘若我听出他说话不假,句句当真,
针对我的每一句话言?被击厅堂,对女仆们说道:亦可留在屋里,因他最先来到我的住地,逃生一艘海船——伙伴们受纵于自己的莽荡。
我将给他精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷。”
裴奈罗珮言罢,牧猎人听后得令而去,
站在俄底修斯近旁,开口说道,用长了翅膀的话语:
“父亲,我的朋友,谨慎的裴奈罗珮,忒勒马科斯
的母亲,要你过去,心中牵挂她的丈夫,
尽管凄楚伤悲,急于打听消息。
如果听出你说不假,句句当真,
她将给你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最
需要的东西;然后,你可穿走城区,乞讨面包,
求得愿结者的接济,填饱你的肚皮。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“我将马上道出全部真情,欧迈俄斯,对
伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮。
我熟知俄底修斯的经历,我们有过同样的艰辛。
但是,我惧怕这群粗莽的求婚者,
他们的暴虐,横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。
即便是现在,当我穿走房居,不曾做出
任何有害之事,此人已出手击我,给我带来疼痛。
忒勒马科斯无法阻止他行凶,谁也不行。
所以,告诉裴奈罗珮,尽管心中急切,请她
在宫中等我,直到太阳沉落。届时,
请她开口发问,关于丈夫的回归之日,
给我一张椅子,傍着柴火,因我衣着
破烂——你知晓此事,最先听知我的求愿。”
他言罢,牧猪人听后拔腿走去。
裴奈罗珮,见他跨过门槛,开口说道:
“你没把他带来,欧迈俄斯?这是什么意思,那个落难的
浪人?是惧怕某人的愤怒,还是羞于徜徉于
这座房宫?乞讨之人不可如此忌顾脸面。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“他的话合乎情理,换个人也会这般思虑,
避开这些骄狂的人们,他们的暴虐。
被击厅堂,对女仆们说道:财产,保护牛群或雪白的绵羊,但 她将给你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最 倘若别的求婚者都愿给他我要给的这么多。
他要你静候太阳沉落,此举于你,
我的王后,亦十分有利:
单独和他谈话,聆听他的告叙。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“生人蛮有头脑,知晓可能会发生的事情。
凡界还不曾有过这样的无赖,这帮东西,
肆无忌惮地谋划凶暴和残虐。”
她如此一番说道,而高贵的牧猪人,传毕
要说的话语,走回求婚的人群,
当即送出长了翅膀的言语,贴近
忒勒马科斯头边,谨防别人听见:
“亲爱的朋友,我要回去看护猪群和其他财物,
你的家产,我的东西。你要照看这里的一切,
首先要当心自己的安危,要时刻警惕,
免受伤恼;许多阿开亚人正谋划你的凶灾。
愿宙斯毁了他们,不让他们把你我伤害!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“但愿如此,我的伙计。好吧,吃过晚饭,就此归去,
明晨回返,带来肥美的牲祭;神明
和我会看顾这边的事务,所有的事情。”
忒勒马科斯言罢,牧猪人复又弯身闪亮的座椅。
当他吃饱喝足,欧迈俄斯
归返猪群,离开庭院和厅堂,
满屋子盛宴的人们,沉醉于舞蹈和歌唱的
欢乐。屋外,已是日落夜临的时间。
------------------