



当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,
系上舒美的条鞋,在他的脚面,
操起一杆粗重的枪矛,恰好抓握在手间,
去往城里,临行之时,对牧猪人出言告诫:
“伙计,我这就进城,以便和母亲
见面;我知道,在亲眼见我之前,
她不会停止悲恸,流着眼泪
哭喊。现在,我有一事告你,要你操办。
带着这位不幸的生人,引他进城,以便
让他乞讨食餐,若有那愿给之人,不管是谁,
会给他一块面包,一杯清水。眼下,我不能负担
每一个来人,我的心里充满悲哀。所以,
只能更坏。我喜欢真话直说,坦率陈言。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“我亦不愿留在此地,亲爱的朋友;
作为乞者,求食乡间不如行讨城里,
碰上那愿结之人,不管是谁,给我一点食餐。
我已过了那个年纪,能干活的年龄,不能居留农庄,
听从主人的吩咐,操做每一件事情。
上路吧,这位汉子,你所指派的导者,会把我带往那边,
一等我烤暖身子,就着火边,太阳爬得
更高一点——我衣着破旧,担心被早晨的霜寒
冻坏。此地离城路远,你们已对我告言。”
他言罢,忒勒马科斯快步离去,
穿走庄院,谋划着险厄,求婚人的灾难。
当行至宏伟的家居,他放妥
手握的枪矛,使其倚靠高耸的壁柱,
跨过石凿的门槛,步入宫中。
欧鲁克蕾娅最先见他前来,他的保姆,
其时正铺出羊皮,在精工制作的椅面,
泪水涌注,匆匆赶到他的面前;女仆们
拥围在他身边,心志刚忍的俄底修斯的家仆,
热切欢迎他的归来,亲吻着他的头颅和双肩。
其时,谨慎的裴奈罗珮走下睡房,
像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一般,
泪水涌注,张开双臂,抱住心爱的儿男,
你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的 裴莱俄斯首先发话,说道:垂着玫瑰红的手指。
亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛,
呜咽抽泣,开口说道,用长了翅膀的话语:
“你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为
再也见不到你的脸面。你去了普洛斯,乘坐海船,
悄悄出走,违背我的意念,探寻心爱的父亲,关于他
的消息。
来吧,告诉我你可见着什么,可曾见着他的形面。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“母亲,不要引发我的悲愁,烦扰我的
心境;我刚刚脱险生还,逃离突暴的毁灭。
去吧,可去洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
在那上层的房间,带着你的女仆,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替我们申报所有的冤难。
我将前往聚会的地点,以便召请
一位生客,此人随我同来,
我让他先走,偕同神样的伙伴,
嘱告裴莱俄斯带他回家,使他欣享
主人的盛情,客人应受的礼待,至到我回返归来。”
他言罢,裴奈罗珮说不出长了翅膀的话语,
洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替他们申报所受的冤难。
忒勒马科斯大步前行,穿走厅堂,
手握枪矛,带着一对腿脚轻快的狗;
雅典娜给了他迷人的丰采,
所有的人们见他前,目光中带着惊赞。
高傲的求婚者们拥聚在他身边,
口中甜言蜜语,心里谋划着灾难。
忒勒马科斯避开大群的求婚者,
前往门托耳,还有安提福斯和哈利塞耳塞斯,
这些个他们家族的老朋友下坐的地方,
你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:苍贫的大海,给敌人送去愁灾。”他们伸出双手,抓起眼前的美餐。面对即将来临的夜晚。
在那里坐定;朋友们探问起所有的一切。
其时,裴莱俄斯,著名的枪手,行至他近旁,
带着生客,穿走城区,来到会场;忒勒马科斯
毫不犹豫,迎上前去,站在客人身边。
裴莱俄斯首先发话,说道:
“遣出你的女仆,忒勒马科斯,快去我家,
提取墨奈劳斯的相送,给你的礼件。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“裴莱俄斯,由于我们不知事态发展的结局,
不知高傲的求婚者们是否会设计谋害,杀我在
自己的厅间,分掉我父亲的财产,所以,
我希望由你本人,而不是那帮家伙,拥有这些,
欣享它们带来的欢悦。但是,倘若我能谋划他们的死
亡和毁灭,
我想你会乐于送还,而我亦会高高兴兴地予以收回。”
言罢,他带着历经磨难的生客回返家居,
来到精皇的宫殿,脱下披篷,
放上座椅和高背的靠椅,
走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。
女仆们替他们洗毕,抹上清油,
穿上衫衣和羊毛厚实的披篷;
他们走出澡盆,坐在椅子上面。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他们
盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。
一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
裴奈罗珮坐在他们对面,厅堂的房柱边,
背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。
他们伸出双手,抓起眼前的美餐。
当食者满足了吃喝的欲望,
谨慎的裴奈罗珮开口发话,说道:
“忒勒马科斯,我要去楼上的房间,
睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方,
总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯
出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有
这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我
你所听到的消息,有关你父亲的回归。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。
我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领,
受到他的欢迎和热情款待,在
高大的宫居,像父亲对待自己的儿男,
久无音讯,刚从远方归返——就像这样,
他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。
然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的
生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。
他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯,
提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了
阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人,
于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的
墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时,
问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。
其时,我和盘托出所有的一切,
王者听后开口答话,对我说道:
“可耻!一帮懦夫们居然如此梦想,
梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!
恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在
一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,
独自出走,食游山坡草谷,
不料狮子回返家居,给
它们带来可悲的死亡——就像这样,
俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他
像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,
挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他
狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。
但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前——
他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!
但是,对你的询问,你的恳求,我既不会
虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓,
我将转述说话从不出错的海洋老人的言告,
毫无保留,绝不隐藏。他说
曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛,
在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行
挽留,使他不能回返乡园,因他
在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。不死的神明送来 摆出许多佳肴,
既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援,
帮他渡越浩森的大海。’这便是
阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。
带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来
顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。”
一番话纷绞着裴奈罗珮的心胸。其时,
塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道:
“尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,
听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。
我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。
让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面
以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它
恳求,俄底修斯已回返故乡,
静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的
作为,谋设所有求婚人的灭亡。
这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在
凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践,
如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的
许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。”
就这样,他们你来我往,一番叙告。
与此同时,在俄底修斯的宫居前,求婚者们
正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷标枪,在
一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。
及至晚饭时分,羊群离开草场,从
善能思考的忒勒马科斯答道:作为乞者,求食乡间不如行讨城里,(木岑)木的门槛,在门庭里面,还有安提福斯和哈利塞耳塞斯。
四面归来,由原来的那班牧人拢赶,
墨冬对求婚者们说话,后者最喜此人,胜于对
其他所有的使者——在他们宴食之时,他总是侍待一旁:
“年轻人,既然你等已从竞耍中得取愉悦,
我劝各位进屋,让我们整备食餐。
按时进食可取,有益于身心健康。”
他言罢,众人站立起来,迈开腿步,听从了他的劝告
当步入精皇的宫殿,他们
放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,
动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊,
杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛,
备作他们的美餐。与此同时,俄底修斯和高贵的
牧猪人正准备离开农庄,前往城区,
牧猪的人儿,猪倌的头目,首先说道:
“陌生的客人,既然你急于进城,今天就要
动身,按照我主人的吩咐,虽然就我而言,
我更愿你留在这儿,看守庄院。尽管如此,
我敬畏和惧怕家主,恐防遭受
他的斥难——主人的责骂凶猛苛烈。
让我们就此出发。白天的大部已经
逝去,面对即将来临的夜晚,你会备感凄寒。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事
理的脑袋。
让我们就此出发,由你引路,把全程走完。
但要给我一条撑拄的支棍,倘若你有已经
砍下的柴段,你们说,路上奇滑,行路艰难。”
言罢,他挎上破烂的兜袋,在他的肩头,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
欧迈俄斯给他一条称心如意的支棍,
泪水涌注,匆匆赶到他的面前;女仆们 在座椅和高背靠椅上面,只能更坏。我喜欢真话直,坦率陈言。”这个笨蛋——但却不能把他赶出路面。
两人迈步走去,留下狗群和牧工,
看守庄院。牧猪人带着主人前行,去往城里,
后者一副乞丐模样,像个悲酸的穷汉,
拄着支棍,一身破旧的衣衫。
他们沿着崎岖的山路行走,
离开城门,来到一处泉溪的喷口,甜净的水流,
石砌的槽头,城民们取水的去处,
伊萨科斯的手工,汇同奈里托斯和波鲁克托耳,
周围是一片杨树,近水的植物,
排成一圈,凉水从高处的岩壁
下落,上面耸立着水仙们的
圣坛,赶路的人们全都在此敬祭神仙。
就在那里,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他们,
正赶着山羊,群队中最好的精选,
供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。
目见二位来者,墨朗西俄斯开口发难,出言羞辱,
用词狂毒,滥骂一番,激恼着俄底修斯的心胸:
“哈哈,一个无赖带着另一个无赖,
像神明那样,总是带着神明结伴!
你要去哪,可悲的牧猪人,领着这个穷酸,
讨厌的叫花子,臭毁宴席的恶棍?
这种人随处靠贴,在门柱旁边赠磨臂肩,
乞讨点滴的施舍,绝不会企想大锅铜剑。
倘若你把他给我,看守农庄,
清扫栏圈,给小山羊添喂嫩绿的料餐,
如此,他便可饮食乳清,长出坚实的腿腱。
但是,既然此人啥也不会,只擅游荡作恶,他便不会
思想动手干活——宁肯沿路求乞,行走在这片地界,
讨得点滴施舍,充填无有底端的肚肠。
但我要直言相告,此事将成为现实。
如果他胆敢走近神样的俄底修斯的家舍,
那么,他的脑袋将迎对我们的击打,纷飞的木凳,
甩自壮士的臂膀,捣烂肋骨,将他追砸在宫居里面!”
言罢,牧羊人走过俄底修斯身边,抬脚猛踢他的
心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话!倘若你有已经 绝不隐藏。他说 问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。
腿股——这个笨蛋——但却不能把他赶出路面,
后者稳稳地站着,心中斟想着两个念头,
是奋起进击,举杖敲打,结果他的性命,
还是拎起他的腰杆,砸碎他的脑袋,在脚下的地面。
想来想去,他还是站着不动,控制着自己的心绪,但牧猪人
紧盯着墨朗西俄斯的脸面,讥咒他的恶行,举起双手,
开口诵道:
曾给诸位焚烧过羊羔和小山羊的腿件,
裹着厚厚的肥膘,那么,请你们答应我的祈愿,
让我主浪迹归来,依循神的引导。
如此,墨朗西俄斯,他会医治你的骄奢,
碎烂你的狂蛮,你这小子,整天闭荡在
城里,让无能的牧人糟毁羊儿!”
听罢这番话,牧放山羊的墨朗西俄斯答道:
“心计脏毒的恶狗,你说了些什么废话!
我会把你带上凳板坚固的黑船,运出
伊萨卡,卖到遥远的地方,给我换回一笔横财。
但愿阿波罗,银弓之神,放箭今天,射杀忒勒马科斯,
让他死在宫中,或被求婚人放倒;但愿此事真实,
就像俄底修斯浪走远方,失去了回归之日一样确凿不移!”
言罢,他撇下二位,由他们缓缓行进,走在后面,
自己则快步向前,迅速接近主人的宫门,
当即走入府中,坐在求婚者们身边,
面对欧鲁马科斯,他最崇爱的人儿。
侍餐的仆人端来一份烤肉,放在他面前,
一位端庄的家仆送来面包,放下,供他
食用。俄底修斯继续前行,由高贵的牧猪人陪同,
在家居附近止步,耳边回荡着竖琴的响声,
菲弥俄斯正拨动空腹的乐器
吟诵。俄底修斯握住牧猪人的手,说道:
“毫无疑问,欧迈俄斯,这便是俄底修斯漂亮的居所,
极易辨认,在一大片家居之中。
瞧这座宫殿,房屋一栋连着一栋,石墙围着院落,
带着墩盖,双面的门板,建造
精固;这处家居,谁能小看?此外,
我亦知晓里面有大群的人们,食宴厅间,
我已嗅到食物的香味,耳闻竖琴的声音,
神创的乐器,作为宴会的宾伴。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你辨得既快又好,真是个精明的人儿。
来吧,让我们想想下一步的计划,作何打算。
你可先人精皇的宫居,汇入
求婚的人们,让我留在外面;亦可,
如果你愿意,留站这边,由我先入宫中。
但不要久滞此地,以免让宫外的人们看见,
对你投扔,把你打开。小心,记住我的告言。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事理
的脑袋。你可先去,我将留在外面。
我已习惯于拳打脚踢,飞投的物件;
我有一颗忍耐的心灵,已经遭受许多苦难,闯过大海
的波浪,战斗的人群。眼前之事,只能为我增添阅历。
即便如此,谁也不能藏起贪婪的肚皮,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的厄难,
为了它,人们驾着制作坚固的海船,渡过
苍贫的大海,给敌人送去愁灾。”
就这样,他俩你来我往,一番交谈;
近旁躺着一条老狗,头耳竖立,
阿耳戈斯,心志刚忍的俄底修斯的家犬,
由他亲自喂养,但却不曾欣享日后的喜悦——在此之前,
他已去了神圣的伊利昂。从前,年轻人带着它出猎,
追杀兔子、奔鹿和野地里的山羊,
如今,主人不在此地,它被冷落一边,
躺在深积的粪堆里,骡子和牛的泻物,
高垒在大门前,等着俄底修斯的
仆人,把它们送往庄园,作为粪肥。
就这样,老狗阿耳戈斯扁虱满身,横躺粪堆。
其时,当它觉察俄底修斯的来临,
摇动尾巴,收回竖起的耳朵,只是
无力移动身子,贴傍主人,和他靠得
更近,后者瞥见此番景状,抹去眶角的眼泪,
轻松地避开欧迈俄斯的视野,对他说道:
“此事奇异,欧迈俄斯,这条狗卧躺在粪土里。
此狗体形佳美,但我无法断言它的
腿力,迅跑的速度,是否和外型称配。
抑或,它只是条桌边的懒狗,主人
把它们养在身边,作为观赏的点缀。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“它的确是条好狗,主人是一位死在远方的战勇。
倘若它还像当年那样,体格健壮,行动敏捷,
俄底修斯把它留下,前往伊利昂战斗,那么,
你马上即可亲眼目睹,眼见它的勇力,它的速度。
当它奋起追捕,野地里的走兽,出没在密密的丛林中,
绝无潜逃的可能。它十分机敏,善于追踪。
现在,它处境悲惨,而它的主人,远离家乡,
已经作古;女人们漫不经心,不管它的死活,
男仆们心知主人出走,不再催他们干活,
个个懒懒散散,不愿从事份内的劳动。
沉雷远播的宙斯取走他一半的美德,
一旦此人沦为别者的奴工。”
言罢,他走入精皇的宫殿,
大步穿行厅堂,见着高傲的求婚人。
其时,幽黑的死亡逮住了猎狗阿耳戈斯,
在历经十九年之后,重见俄底修斯,它的主人。
神样的忒勒马科斯最先眼见
牧猪人到来,进入房宫,马上点头示意,
召他前往身边。欧迈俄斯左右环顾,就近搬过切肉者
下坐的凳子,此君切开奉食的烤肉,大量的肉块,
足智多谋的俄底修斯开口答道:其时正铺出羊皮,在精工制作的椅面,穿上衫衣和羊毛厚实的披篷;他走入精皇的宫殿,替我们申报所有的冤难。去往城里,临行之时。
替求婚的人们,食宴在厅堂里面。
他搬过凳子,放在忒勒马科斯桌边,
面对主人下坐,使者端来一份
俄底修斯紧接着走入厅堂,
一副乞丐模样,像个悲酸的老头,
拄着支棍,身穿破旧的衣裳。
他蹲坐(木岑)木的门槛,在门庭里面,
靠着柏木的门柱,用料在很久以前,
由高手精工削刨,紧扣着画打的粉线。
忒勒马科斯发话牧猪的仆工,叫他过来,
拿起一整条面包,从精美的编篮,
添上许多肉块,塞满他的手中:
“拿着这些,给那陌生的人儿,同时告他
巡走求婚者跟前,乞求每个人施舍;
对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
他言罢,牧猎人得令走去,
行至俄底修斯面前,送出长了翅膀的话语:
“陌生人,忒勒马科斯给你这些,并要你
巡走求婚人跟前,乞求每个人施舍;
他说,对一个贫寒之人,羞怯不是良好的伙伴。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口道:
“王者宙斯,求你使忒勒马科斯幸福,
满足他的希冀,所有的企愿!”
言罢,他双手接过食物,放在
脚前,破烂的袋兜上,开口吞咽,
歌手诵声不绝,在厅堂里面。
吃罢食物,歌手停辍,
求婚者们喧闹纷纷,哄响在整座宫房,但雅典娜
前来站在俄底修斯身边,莱耳忒斯之子,
催他巡走求婚的人群,乞收小块的面包,
以便看出哪些人心好,哪些人不善,
但即便如此,她亦不会让任何人避死生还。
俄底修斯走上前去,从左至右,乞讨在每个人身旁,