奥德赛
荷马 Homer
第十五卷 Page 1

 

其时,帕拉丝·雅典娜前往宽广的

拉凯代蒙,提醒闪光的忒勒马科斯,心胸豪壮的

俄底修斯的儿子,急速起程,动身还家。

她发现忒勒马科斯正和奈斯托耳豪贵的儿子一起,

睡在前厅里,光荣的墨奈劳斯的宫居。

奈斯托耳之子睡得深酣舒畅,但

忒勒马科斯却难以欣享睡眠的甜香,在

那神赐的夜晚,担心父亲的安危,焦思了一个晚上。

灰眼睛雅典娜站在他近旁,开口说道:

“不宜久离家门,忒勒马科斯,浪迹海外,

抛下你的财产,满屋子放荡不羁的

人们。不要让他们分尽你的家产,吃光

你的所有,使你空跑一场,这次离家的航程。

赶快行动,催请啸吼战场的墨奈劳斯送你

出走,如此,你可见到雍贵的母亲,还在

家中,须知她的父亲和兄弟正催她重嫁,

婚配欧鲁马科斯,后者已拿出大量的礼物,

求婚者中无人比攀,并把追娶的财礼增加。

不要让一件财物离走你的家门,违背你的愿望。

你知道女人的胸境,她的性情,总想

增聚夫家的财产,她所婚附的男子,

忘却前婚的孩儿,还有原配的丈夫,

死去的亲人,不闻不问。所以,

回到家后,你要采取行动,把一切托付给

家中的女仆,在你看来最可信的一位,

直到神明告你,谁是你尊贵的夫人。

此外,我还有一事相告,你要牢记心上。

求婚者中最强健的人们正埋伏等候,出于敌意,

在那片狭窄的海域,两边是伊萨卡和萨摩斯的岩峰,

盼想把你杀了,抢在你回家之前。然而,

我想他们不会如愿,相反,用不了多久,泥土便会把

他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。

你必须拨开坚固的海船,远离那些海岛,

摸黑前行,日夜兼程,那位关心和

助佑你的神明会送来顺吹的海风。

当抵达最近的岸点,伊萨卡的滩头,

你要送出海船,连同所的伙伴,让他们回城,

而你自己则要先去牧猎人的住地,

此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚。

你可在那里过夜,但要命他进城,

对裴奈罗珮转告你的信息,告诉她

你已安然回返,从普洛斯回返家门。”

言罢,女神就此离去,返回巍峨的俄林波斯;

忒勒马科斯弄醒奈斯托耳之子,从香熟的睡境,

用他的脚跟,挪动睡者的身躯,说道:

“醒醒,裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,牵出蹄腿

坚实的驭马,套人轭架,以便踏上回返的途程。”

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,开口答道:

“尽管你我企望登程,忒勒马科斯,我们却不能

走马乌黑的夜晚;别急,马上即是拂晓时分。

再等等,等到阿特柔斯之子墨奈劳斯,以枪矛

闻名的英雄,给你送来礼物,放入马车,

说出告别的话语,用和善的言词送我们登程。

客友会终身不忘接待他的主人,

不忘他待客的心肠,真挚的情分。”

他言罢,黎明很快登上金铸的宝座。

啸吼战场的墨奈劳斯起身离床,从

长发秀美的海伦身边,走向他们。

俄底修斯的爱子见状,当即

套上闪亮的衣衫,穿着在身,

名门的公子,搭上一领硕大的披篷,

在宽厚的胸肩,迎上前去,站在主人身边,

忒勒马科斯,神样的俄底修斯的爱子,开口说道:

“杰卓的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,民众的首领,

现在,你可送我上路,日程心爱的故土,

此刻,我的内心焦盼着回返家中。”

听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:

“我绝不会要你延留此地,忒勒马科斯,

倘若你亟想回归。我不赞成

待客的主人过分盛情,也讨厌有人

对客人恨之入骨,漠不关心。凡事以适度为宜。

催促不愿起行的客人出走固然不好,

迟国急于回返的客人居住同样强违人情。

妥当的做法应是欢待留居的客人,送走愿行的宾朋。

不过,还是请你再呆一会,让我送来精美的礼物,放入

车里,使你亲眼目睹;我将命嘱女人们

整治食餐,在我的厅堂——家中的储备丰足。

宴食包蕴尊誉和光荣,亦使人体得受裨益,

食后,人们可驱车远行,奔走在无垠的大地上。

所以,倘若你愿想穿走赫拉斯和阿耳戈斯的腹地

让我和你同行,我将套起马车,充作

你的向导,穿走凡人的城市,谁也不会

让我们空手离去,都会拿出礼品,让

我们带着出走,一个三脚鼎锅,或一口大锅,

铜铸的精品,也许是一对骡子,一只金杯。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“杰卓的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,民众的首领:

我更愿即刻回家,因为出门之时,

我不曾托付谁个,看守家中的财物。

我不能寻找神样的父亲不着,反倒送了自家性命,

好吧,陌生的朋友,我将如实回复。赫拉炸响雷的夫婿,使之成为现状!忒勒马科斯,我们却不能 与此同时,俄底修斯和高贵的牧猪人 放上船尾?

或让珍贵的家产盗出我的宫府。”

听罢此番说告,啸吼战场的墨奈劳斯

即刻嘱咐妻子和所有的女仆整治

食餐,在他的厅堂——家中的储备丰足。

其时,波厄苏斯之子厄忒俄纽斯起身离床,

来到他们跟前,他的家居离此不远。

啸吼战场的墨奈劳斯要他点起柴火,

炙烤畜肉,后者听罢谨遵不违。

与此同时,墨奈劳斯走下芬芳的藏室,

并非独自一人,由海伦和墨枷彭塞斯陪同。

他们来到储放家珍的藏室,

阿特柔斯之子拿起双把的酒杯,

嘱告墨林彭塞斯提拿银质的

里面放着织工精致的衫袍,由她亲手制作。

海伦,女人中的佼杰,提起一领织袍,

精美、最大、织工最细,像

星星一样闪光,收藏在衫袍的底层。

他们举步前行,穿走厅屋,来到忒勒马科斯

身边,棕发的墨奈劳斯开口说道:

“忒斯马科斯,愿宙斯,赫拉炸响雷的夫婿,

实现你的心愿,回归家中;我已从

屋里收藏的所有珍宝中,拿出一件

最精美、面值最高的佳品,给你带走。

我要给你一只铸工精美的兑缸,纯银的

制品,镶着黄金的边圈,

赫法伊斯托斯的手工,得之于西冬尼亚人的王者。

英雄法伊底摩斯的馈赠——返家途中,我曾在

他的宫里栖留。作为一份礼物,我要以此相送。”

言罢,英雄,阿特柔斯之子,将双把的

酒杯放入他手中;强健的墨林彭塞斯拿出

兑缸,闪着白亮的银光,放在他

面前。美貌的海伦站在他身边,

手捧织袍,出声呼唤,开口说道:

“我亦有一份礼送,亲爱的孩子,使你记住

海伦的手工,在那喜庆的时刻,让你婚娶的

妻子穿着。在此之前,让它躺在你的家里,

让你母亲藏收。我愿你高高兴兴地回到

世代居住的乡园,营造坚固的房宫。”

言罢,海伦将衫袍放入他手中,后者高兴地予以接收。

王子裴西斯特拉托斯拿起礼物,放入

车上的箱篮,心中默默羡赏每一份礼送。

棕发的墨奈劳斯引着他们走回宫殿,

穿着华丽的衫衣披篷,搬下绚美的礼物,放上船尾,是被人抓捕,还是避死生还。他有许多亲戚兄弟,居家 派给一位热心的向导,“听着,听听我的释告,按照不死者的启示。

两位年轻人人座在靠椅和凳椅上头。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他们

盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。

一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

波厄苏斯之子站在近旁,切下肉食,按份发放,

而光荣的墨奈劳斯的儿子则斟出醇酒,在他们的杯中。

食者伸出双手,抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子

套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过大门和回声轰响的柱廊。

棕发的墨奈劳斯跟着出来,阿特柔特之子,

右手端着金杯,装着甜美的酒浆,

让他们,在上路之前,泼洒祭神。

他站在车前,开口祝愿,说道:

“再见吧,年轻人!转达我的问候,给奈斯托耳,

民众的牧者;他总是那么和善地待我,像一位父亲,

在过去的年月,我们阿开亚人的儿子,战斗在特洛伊

大地上。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“请放心,神育的英雄,到那以后,我们将

转告你说的一切。但愿我还能面告

俄底修斯,回到伊萨卡地面,在我们宫中,

告诉他我从你这边回返,受到极为友好的

款待,带回许多珍贵的礼物。”

话音未落,一只飞鸟出现在右边的上空,

一只雄鹰,爪上掐着一只巨大的白鹅,一只

驯服的家禽。逮自屋前的庭院。男人和女子

追随其后,高声叫喊,山鹰飞临人群的上空,

滑向右边,驭马的前面,众人见后

笑逐颜开,感觉心情舒畅。

奈琉斯之子裴西斯特拉托斯首先开口,说道:

“卓著的墨奈劳斯,民众的首领,请你指释

神的告示,是你,还是给我俩的讯兆?”

他言罢,嗜战的墨奈劳斯沉默

思索,以便作出合宜的回答,但

长裙飘摆的海伦先他开口,说道:

“听着,听听我的释告,按照不死者的启示,

在我心中,我想此事会成为现状。正如

雄鹰从山上下来——那是它的祖地,生养

它的地方,抓起喂食院中的白鹅,

漂游四方的俄底修斯,历经磨难,

将回家报仇。或许,他已置身

家中,谋划灾难,给所有求婚的人们。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“愿宙斯,赫拉炸响雷的夫婿,使之成为现状!

如此,即便回返家中,我将对你祈祷,像对一位女神。”

言罢,他举鞭策马,后者迅速起步,

急切冲跑,穿过城市,扑向平野,

摇动肩上的轭架,一天不曾息脚。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,

阿尔菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,

在那里过夜,受到主人的礼待。

伊萨卡的滩头,波鲁菲得斯成为卜者,凡生中远为出色的人杰。善能思考的忒勒马科斯答道:得益于神导赫耳墨斯的恩宠——他给 欧迈俄斯,就像我喜欢,坐人桨位。就这样。

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过太门和回声隆响的柱廊,驭手

扬鞭催马,后者撒腿飞跑,不带半点勉强。

他们很快抵达普洛斯,陡峭的城堡,

忒勒马科斯对奈斯托耳之子说道:

“不知你能否同意我的见解,奈斯托耳之子,实现

我的企愿?我俩是否可出言声称,你我乃终身的朋友,

承续父辈的友谊,也作为同龄的伴朋——

这次旅程紧固了我们间的情分。所以,

宙斯哺育的王子,不要驱马跑过我的海船,让我

在那儿下车,恐防好心的老人,出于待客的盛情,留我

呆在宫里,违背我的愿望。我必须就此出发,尽快回程。”

他言罢,奈斯托耳之子静心思考,

如何得体地允诺朋友的敦请,将此事做好。

经过一番权衡,他觉得此举佳妙,于是

掉过马车,朝着快船奔跑,前往海边的滩头,

阿波罗使心志高昂的 黎明很快登上金铸的宝座。转告你说的一切。但愿我还能面告,恐防好心的老人,出于待客的盛情。

搬下绚美的礼物,放上船尾,

衣服、黄金,墨奈劳斯的赠送,

开口吐出长了翅膀的话语,催促忒勒马科斯登程返航:

“赶快上去,催督所有的伙伴登船,

在我带着送给老人的信息,回家之前。

我知晓他的脾气,我的心灵知道,

他的性情该有多么倔傲;他不会让你离去,

将会亲自赶来,召你回宫——我相信,他不会来而复返,

你的伴同;他会怒火满腔,不管你说出什么理由。”

言罢,他赶起长鬃飘洒的骏马,

回返普洛斯人的城堡,很快回到家中。

忒勒马科斯开口招呼伙伴,发出命令:

“朋友们,整妥所有的索具,在停置的黑船,

让我们踏上船板,启程回还。”

众人认真听过训告,服从了他的命令,

迅速登上海船,坐人桨位。就这样,

当他忙忙碌碌,启口诵祷,在船尾边旁,

祝祭雅典娜的时候,滩边走来一位浪者,

从远方的阿耳戈斯,在那欠下一条人命,出逃在外。

他曾是一位卜者,按血统追溯,是墨朗普斯的后代。

墨朗普斯曾居家普洛斯,羊群的母亲,

族民中的富人,拥有高大宏伟的房院。

但后来,他浪走异乡,逃出自己的国度,

心胸豪壮的奈琉斯,活人中最高傲的汉子,

强夺了他的所有,丰广的家产,拥占了

一年。与此同时,墨朗西普斯被囚在夫拉科斯的家院,

带着紧箍的禁链,遭受深重的苦难,

为了带走亲琉斯的女儿,极度疯迷的作为,

复仇女神,荡毁家院的厄里努丝,使他神志昏乱。

然而,他躲过了死亡,赶出哞哞吼叫的牛群,

从夫拉凯,前往普洛斯,回惩了神一样的

奈琉斯的残暴,带走姑娘,送入

兄弟的房府,自己则出走海外,来到

马草丰肥的阿耳戈斯,命定要去的地域,

在那儿落脚,统治许多阿耳吉维生民。

他娶下一名女子,盖起顶面高耸的房居,

有了孩子,门提俄斯和安提法忒斯,强健的汉子。

安提法忒斯生养一子,心胸豪壮的俄伊克勒斯,

后者得子安菲阿拉俄斯,驱打军阵的首领,

带埃吉斯的宙斯和阿波罗爱之甚切,给了他

每一分恩宠。但他不曾临及老年的门槛,

死在塞贝,只因妻子受了别人的贿赂。

他亦得养子嗣,阿尔克迈昂和安菲洛科斯。

门提俄斯有子波鲁菲得斯和克雷托斯,

但享用金座的黎明带走了后者,视其

俊美,让他生活在不死的神明之中。

安菲阿拉俄斯死后,阿波罗使心志高昂的

波鲁菲得斯成为卜者,凡生中远为出色的人杰。

出于对父亲的恼怒,他移居呼裴瑞西亚,

在那落脚,为所有的民众释卜凶吉。

其时,正是此人的儿子,塞俄克鲁墨诺斯是他的

大名,前往站在忒勒马科斯身边,见他正

泼出奠酒,在乌黑的快船边祈祷神明,

来者就近发话,用长了翅膀的言语:

“亲爱的朋友,既然我已发现你在此祀祭,

我恳求你,以此番祭神的礼仪和神灵的名义,

看在你的头颅和随你同行的伙伴份上,

告诉我,真实地我,不要隐晦,

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“好吧,朋友,我会准确地回话,把一切告答。

我居家伊萨卡,俄底修斯是我的父亲,倘若

他曾经活在世上。现在,他一定已经死去,死得凄楚

悲伤。所以,乘坐乌黑的海船,带着伙伴,

我来访此地,探询父亲的消息,他已久离家门。”

听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:

“我也一样,离乡背井,因为杀了一条人命,畏于

同族中的生民,他有许多亲戚兄弟,居家

马草丰肥的阿耳戈斯,在阿开亚人中权势隆烈。

为了避免死亡和乌黑的命运,死在那帮人手里,我逃出

该地,因为这是我的命数,在凡人中流离。让我

登上你的海船,接受我的请求,作为一个逃离的难民——

否则,他们会把我杀了;我知道,他们正在后面紧追。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“既如此,我自然不会乐意把你挡离线条匀称的海船。

来吧,和我们一起出发,在我们家乡,享用我们的所有,

你将受到礼遇。”

言罢,忒勒马科斯接过他的铜枪,

放躺在弯翘海船的舱板上,

然后抬腿破浪远洋的海船,

下坐船尾之上,让塞俄克鲁墨诺斯

坐在身旁。伙伴们解开尾缆,

忒勒马科斯高声催喊,命令他们

抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动。

竖起杉木的桅杆,插入

空深的杆座,用前支索牢牢定团,

手握牛皮编织的索条,升起雪白的篷帆。

灰眼睛女神雅典娜送来推动船尾的顺风,

呼啸着冲下晴亮的气空,以便催动海船

他们驶过克鲁诺伊,掠过水流清澈的卡尔基斯;

其时,太阳下沉,所有的海道全都漆黑一片。

海船迅猛向前,乘着宙斯送来的疾风,掠过菲埃,

闪过秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面。

其后,忒勒马科斯导船直奔尖突的海岛 ① ,

心中盘想此行的凶吉,是被人抓捕,还是避死生还。

①尖突的海岛:所指不明。“海岛”原文用复数。

与此同时,俄底修斯和高贵的牧猪人

正置身棚屋,食用晚餐,由牧人们陪同。

当他们满足了吃喝的欲望,

俄底修斯开口说话,意欲试探牧猪的人儿,

是愿意继续盛情款待,邀他留住

农庄,还是打算催他出走,前往城里:

“听我说,欧迈俄斯,还有你等各位伙伴,

我愿想离开此地,在黎明时分,前往城里,

求施行乞;我不想成为累赘,给你和你的伙伴增添麻烦。

只须给我一些有用的劝告,派给一位热心的向导,

送我进城。我将乞行城里,出于

果腹的需要,兴许有人会给我一杯水,一小块面包。

我将行往神一样的俄底修斯的府居,

我将和骄蛮的求婚人厮混,看看他们

是否会从成堆的好东西里拿出点什么,给我一顿食肴。

我可当即提供高质量的服务,无论他们吩咐什么,要

我效劳。我将告说此事,你可认认真真地听着:

得益于神导赫耳墨斯的恩宠——他给

凡人的劳作镀饰典雅,增添风韵——

无论是斧劈树段,点起红红的柴火,

还是整治肉食,切割烧烤,斟倒美酒,

所有这些下人服伺贵者的粗活。”

这番话极大地纷扰了牧猪人的心绪,你,欧迈俄

斯,开口答道:

“唉,我的客人,是什么古怪的念头,钻入了你的

心窝?你想自取突暴的死亡,对不?

倘若你愿想介入求婚人的群伍,他们的

暴虐、横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。

瞧你这寒酸的模样,如何比得求婚者们的随从,

那帮年轻的小伙,穿着华丽的衫衣披篷,

相貌俊美,头上总是闪着晶亮的油光。这些,

便是求婚人的仆者,站候在溜光的食桌旁,

满堆着烤肉、醇酒和面包。不,

还是留住这里,我们中谁也不曾因此烦恼,

无论是我,还是和我共事的伴友。

当俄底修斯心爱的儿子回来,

他会给你穿着的衣裳,一件衫衣,一领披篷,

送你门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:

“但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢

你一样——你使我不再流浪,息止了巨大的悲痛。

对于凡人,恶劣莫过于漂走乡里,靠乞讨谋生。

然而,出于饥饿的逼迫,该死的肠胃,人们

现在,既然你有意留我,一个潦倒之人,要我等待王

子的回归,那么,请你给我讲讲神一样的俄底修斯的母亲,

还有留置家乡的父尊,踏着暮年的门槛,在他出征的时候。

他们是否仍然活着,享领阳光的沐浴,

抑或已经死去,在那哀地斯的房府?”

听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,开口答道:

“好吧,陌生的朋友,我将如实回复。

莱耳忒斯仍然活着,但总是对着宙斯祈祷,

愿想灵魂离开他的躯体,在自己的房中,

承受着揪心的悲痛,为了失离的儿子,亦

为贤颖的夫人,他的妻侣,后者的死亡使他遭受

打击,比什么都沉重,使他过早地衰老。

她死于悲念光荣的儿子,凄楚的

死亡;但愿和我同住此地的朋友,

善意助我的人们,不要死得这般凄苦。

 

首页 中国文学名著目录索引 外国文学名著目录索引 中国著名作家目录索引 外国著名作家目录索引