伊利亚特
荷马 Homer
第十六卷 Page 2

 

出枪捅在右肩上,在他从马后上车之际,

后者翻身落地,黑暗蒙住了他的双眼。

伊多墨纽斯出手刺中厄鲁马斯,无情的铜枪插入

他的嘴里,铜尖捅扎进去,

从脑下往上穿挤,捣碎白骨,

打落牙齿,后者双眼溢血,

大口地喘着粗气,嘴和鼻孔

就这样,这些达奈人的首领杀死了各自的对手,

像狼群扑杀在羔羊或小山羊中间,气势汹汹,

在羊群中咬住它们,趁着牧羊人粗心大意,

将羊群散放在山坡之际;饿狼抓住空子,

猛扑上前,叼起小羊,后者绝无半点反抗之力——

就这样,达奈人冲杀在特洛伊人中间,后者听着

恐怖的杀声,抛却了奋勇进击的狂烈。

然而,高大魁伟的埃阿斯总在试图枪击

头顶铜盔的赫克托耳,但后者凭着丰富的战斗经验,

把那宽阔的肩膀缩掩在牛皮战后的后面,睁大

眼睛,盯视着呼啸的飞箭和轰鸣而至的枪矛。

他清楚地知道,战局已发生了不利的变化,但

尽管如此,他仍然毫不退让,保护他的倔犟的伙伴。

像宙斯卷来一阵风暴,怂托起一片乌云,从俄林波斯

山上升腾而起,飘出透亮的气空,逼向天际,

海船边喧声四起,特洛伊人惊慌失措,

溃不成军。其时,捷蹄的快马拉着全副武装的

赫克托耳回跑,撇下特洛伊兵众,

由他们违心背意,陷滞在宽深的壕沟里。

深壁间,一对对拖拉战车的快马,

挣断车杆的终端,丢弃主人的车辆。其时,

帕特罗克洛斯朝着他们冲去,对达亲人发出严厉的吼叫,

一心想着屠杀特洛伊兵壮,后者高声惊呼,

堵塞了每一条退路;队伍早已乱作一团。风快的骏马

挣扎着撒开四蹄,跑离海船和营棚,夺路回城,

蹄腿踢起纷飞的灰末,扶摇着汇入云层。

其时,只要看见大片慌乱的人群,帕特罗克洛斯就

策马向前,高声呼喊;战勇们一个接一个地倒出马车,

头面磕地,落在车轴下——战车压过身躯,疾驰而去。

面对眼前的壕沟,帕特罗克洛斯的驭马一跃而过,这对迅捷。

得享永年的灵驹,乃神祗送给裴琉斯的一份光灿灿的赠礼,

此时奋蹄向前——帕特罗克洛斯的狂怒驱使他扑向赫克托耳,

急于给他一枪送终,但后者的快马把他拉出了射程。

恰如在一个昏暗的秋日,狂风吹扫着

乌黑的大地,宙斯降下滂沦的暴雨,来势凶猛,

痛恨凡人的作为,使他勃然震怒——

在喧嚷的集会上,他们作出歪逆的决断,

把公正抛到九霄云外,全然不忌神的惩治——

在他们生活的地域,所有的河床洪水泛滥,

谷地里激流汹涌,冲荡着一道道山坡,

水势滔滔,发出震天的巨响,奔出山林,直扫而下,

泻入灰濛濛的大海,劫毁农人精耕的田园。

就像这样,特洛伊人的驭马撒蹄惊跑,呼呼隆隆。

其时,帕特罗克洛斯,在打烂了前面的几支队伍后,

转过身子,将敌人逼向海船,不让逃向城堡,

虽然他们挣扎着试图如愿。他冲杀

在海船、河流和高墙之间,

杀敌甚众,为死难的伙伴讨还血债。

闪亮的枪矛下,普罗努斯第一个送命,

扎在胸胁上,不被战盾摭掩的部位,酥软了他的肢腿。

他随即倒地,轰然一声。接着,帕特罗克洛斯扑向

塞斯托耳,厄诺普斯之子,缩蜷在滑亮的

战车里,吓得不知所措,松手脱落

缰绳——帕特罗克洛斯逼近出枪,捅入

下颚的右边,穿过上下齿之间的空隙。接着,他用

枪矛把塞斯托耳挑勾起来,提过马车的边杆,像一个渔人,

坐在突兀的岩壁上,用渔线和闪亮的

铜钩,从水里钓起一条海鲜;就像这样,

帕特罗克洛斯把他——大张着嘴,衍塞着闪亮的枪尖——拉

出战车,扔甩出去,嘴脸朝下,扑倒在地,命息离他而去。

接着,他又出手厄鲁劳斯,在他前冲之际,用一块巨大的石头,

捣在脑门正中,把头颅砸成两半,

在粗重的盔盖里;后者头脸朝下,扑进

泥尘,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。

其后,他又杀了厄鲁马斯、安福忒罗斯和厄帕尔忒斯,

达马斯托耳之子特勒波勒摩斯、厄基俄斯和普里斯,

伊菲乌斯和欧伊波斯,以及阿耳格阿斯之子波鲁墨洛斯,

一个接着一个,全都挺尸在丰腴的土地上。

其时,萨耳裴冬,眼着他的不系腰带的伙伴们

倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手下,

放声呵责,对着神一样的鲁基亚兵众:

“可耻啊,你们这些鲁基亚人;你们在往哪里奔跑?还不奋起

反击,赶快!

我,是的,我将面对面地会会这个人,看看他

到底是谁,那个强壮的汉子,已给我们带来

深重的灾难,折断了许多镖勇壮汉的膝腿。”

言罢,他跳下战车,双脚着地,全副武装;

对面的帕特罗克洛斯见状,也马上

跳离战车。像两只硬爪曲卷、尖嘴弯勾的秃鹫,

搏战在一块高耸的岩面上,发出一声声尖叫,

两位壮士面对面地冲扑,高声呼吼。

望着此般情景,工于心计的克罗诺斯的儿子

心生怜悯,对赫拉、他的妻子和姐妹说道:

“唉,痛心呢!萨耳裴冬,世间我最钟爱的凡人,将服从命运的

安排,倒死在墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯手中!

我斟酌思考,在我的心间,平扯着两种选择:

是把他抢出充满痛苦的战斗,

活着送回富足的国度鲁基亚,还是

把他击倒,在墨诺伊提俄斯之子的手下。”

听罢这番话,牛眼睛天后赫拉答道:

“可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

你打算把他救出悲惨的死亡,一个凡人,

一个命里早就住定要死的凡人?

做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。

我还有一事相告,并劝你记在心中:

如果你把萨耳裴冬带回他的家园,仍然活着,

那么,其他某位神明亦可能心怀希望,

把自己的儿子带出激烈拼搏的战场——

要知道,许多神祗的儿子战斗在普里阿摩斯

雄伟的城堡前;你的作为将引起极大的愤恨。

不行,虽然你很爱他,为他的不幸悲悼,

也得让他果在那里,倒死在激战中,

墨诺伊提俄斯之子帕特罗克洛斯的手下。

然而,当灵魂和生命离他而去,你可差遣,

死亡,亦同舒怡的睡眠,把他带走,

送往他的家乡,辽阔的鲁基亚,

由他的兄弟和乡亲为他举行隆重的葬礼,

筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。”

她言罢,神和人的父亲不予驳违,

但他洒下铺地的泪雨,殷红的血珠,为了

』0爱的儿子——帕特罗克洛斯即将

辽阔的鲁基亚。

把他杀死,在远离故乡的地方,土地肥沃的特洛伊。

他俩相对而行,咄咄逼近;

帕特罗克洛斯首先投枪,击中光荣的斯拉苏墨洛斯,

王者萨耳裴冬强健的驭手,打在

卡尔工的爱子?

小腹上,酥软了他的肢腿。

萨耳裴冬紧接着掷出投枪,闪亮的枪矛

偏离目标,击中驭马裴达索斯的

胸肩,后者惊叫着呼喘出命息,在尖利的

嘶声中躺倒泥尘;生命的魂息离他而去。

另两匹驭马于争离中飞扬起前蹄,轭架吱嘎作响,缰绳

混绞错叠——套马躺死在旁边的泥尘里。

见此情景,善使枪矛的奥托墨冬急中生智,

抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边,

冲上前去,起手劈砍,斩断套马的绳索;

另两匹驭马随之调正位置,绷紧了缰绳,

宙斯降下可怕的黑夜。

两位英雄咄咄进逼,复又卷人撕心裂肺的杀斗。

枪尖从帕特罗克洛斯的左肩上

穿过,不曾擦着皮肉。帕特罗克洛斯紧接着掷出

铜矛,出手的投枪不曾虚发,击中

包卷的横隔膜,缠贴着跳动的心脏;

他随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,

或像一棵参天的巨松,直立在山上,被船匠

用飞快的斧斤砍倒,备做造船的木料。

就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,

呻吼着,双手抓起血染的泥尘。

又像一头键牛,毛色黄褐,心胸豪壮,挤身在腿步蹒跚的

牛群,被一头冲闯进来的狮子扑倒,

啸吼在弯蟋的狮爪里。其时,在

帕特罗克洛斯面前,鲁基亚盾战者的首领

狂烈地抗拒着死的降临,对他亲爱的伙伴高声喊叫:

“格劳科斯,我的好伙伴,兵勇中的壮汉!现在,是你

大显身手的时候——做个勇敢的枪手,无畏的勇士!

如果你是条血性的汉子,你要把凶险的拼杀当做是一桩绞竭

心魂的乐事!

首先,你要跑遍各处队列,找来鲁基亚人的

首领,催励他们为保卫萨耳裴冬而战,

而你自己亦要手握铜矛,为我挡开进扑的敌人。

你将面对众人的责骂和羞辱,天天

如此,脸面全无,倘若让阿开亚战勇

剥走我的铠甲,在我躺倒的战场,海船云聚的地方。

全力以赴,死死顶住,催励所有的人战斗!”

萨耳裴冬气短话长,死亡封住了他的眼睛

和鼻孔。帕特罗克洛斯一脚蹬住他的胸口,把枪矛

拔出尸躯,拽带出体内的横隔膜——

就这样,他拔出枪矛,也带出了萨耳裴冬的魂脉。

慕耳弥冬人逼上前去,抓住喘着粗气的驭马,其时

正试图溜蹄跑开,已经挣脱主人的战车。

然而,听着伙伴的喊叫,格劳科斯心头一阵楚痛;

他心情激奋,但却不能帮助萨耳裴冬。

他抬手紧紧压住臂膀,只因伤痛钻咬着他的心胸,

此乃丢克罗斯射出的箭伤——其时正在

他张嘴说话,对远射手阿波罗祈祷:

“听我说,王者阿波罗!无论你现在何地,是在丰足的鲁基亚,

还是在我们眼前的特洛伊;不管在哪里,你都可听到

一位伤者,像我一样的伤痛者的话告。

看看我这肿胀的伤口,我的整条手臂剧痛

钻心,血流不止,始终不曾

凝结,肩臂酸楚沉重。现在,

我既不能紧握枪矛,也不能跨步向前,

和敌人拼斗。我们中最勇敢的人已经死去,

萨耳裴冬,宙斯之子——大神没有助佑亲生的儿男!

求求你,王者阿波罗。为我治愈这钻心的伤痛,

解除我的苦楚,给我力量,使我能召聚起

鲁基亚伙伴,催励他们战斗。

我自己亦可参战,保护死去的萨耳裴冬!”

格劳科斯祷毕,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。

转瞬之间,阿波罗为他止住伤痛,封住黑红的流血,

在剧痛的伤口,送出勇力,注入他的心中。

格劳科斯心知发生的一切,十分高兴:

强有力的神明听见了他的告愿。首先,他

穿行在各处队列,催唤着鲁基亚人的首领,

要他们向前,救护萨耳裴冬;随后,

他蹽开大步,跑向特洛伊人的队伍。

他找到潘苏斯之子普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,

继而又跑向埃内阿斯和头顶铜盔的赫克托耳,

站在他们近旁,高声喊叫,用长了翅膀的话语:

“赫克托耳,还记得你的盟友吗?——你已把他们忘得一干

二净!为了你,他们打老远过来,离别乡土和亲友,

在此流血牺牲,而你却不愿伸一伸臂膀,帮一帮他们!

萨耳裴冬已经倒下,鲁基亚盾战者的首领,

曾以勇力和公正的律令卫护属下的民众。

现在,披裹铜甲的阿瑞斯击倒了他,通过帕特罗克洛斯的枪矛。

赶快,我的朋友,站到我的身边!要知道,这是一种耻辱,

倘若让敌人剥走他的铠甲,蹂躏他的躯身——

这些慕耳弥冬战勇,为了所有被杀的达奈人,那些被我们

鲁基亚人用枪矛宰杀在快船边的壮勇,欲对我们泼仇泄恨!”

听罢这番话,难以忍受、无可消弥的悲痛

撕裂了特洛伊人的心胸。萨耳裴冬始终是城堡的

墙柱,虽然来自外邦,身后跟着许多

兵勇,但他们中谁也不能和他比拟,在战场上,向来

如此。其时,特洛伊人挟着狂怒,冲向达奈战勇,由赫克托耳

率领,出于对萨耳裴冬之死的愤怒。但墨诺伊提俄斯之子

帕特罗克洛斯粗野的战斗激情,也掀起了阿开亚人拼战的心潮。

他先对两位埃阿斯喊话,激励着两面急于求战的心胸:

“干起来吧,两位埃阿斯,勇敢战斗,

像以前拼战在人群中那样——现在,要比以往更英勇!

萨耳裴冬已经倒下,扳捣阿开亚护墙的

第一人。但愿我能抢得他的尸体,加以凌辱,

剥掉铠甲,从他的肩头,用无情的

铜矛击杀他的伙伴,任何敢于战护尸体的敌人!”

其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手。

两军相逢,聚拢起战斗的编队,

特洛伊人和鲁基亚人,慕耳弥冬人和阿开亚兵众,

面对面地近战搏杀,围绕着萨耳裴冬的尸首,

喊出粗野的呼嚎,身披铜甲的战勇顶抵冲撞——

在战地的上空,宙斯降下可怕的黑夜,

使双方在混沌中,围绕着他的爱子,展开了一场拼死的苦斗。

在第一回合的格杀中,特洛伊人顶回了明眸的阿开亚人,

杀倒了一个慕耳弥冬壮士,绝非他们中最劣的战勇,

心胸豪壮的阿伽克勒斯之子,卓越的阿培勾斯。

过去,他曾王统布代昂,人丁兴旺的城堡;

其后,他杀了一个血统高贵的堂表兄弟,

跑离家乡,找到裴琉斯和银脚的塞提丝,恳求帮助;

他俩让他跟着横扫千军的阿基琉斯,

前往出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼斗。

然而,他刚刚抓起尸体,就吃了光荣的赫克托耳扔出的

一心想着屠杀特洛伊兵壮。

顽石,捣在脑门上,把头颅砸成两半,

在粗重的盔盖里;阿裴勾斯头脸朝下,扑倒

尸身,破毁勇力的死亡蒙罩起他的躯体。

他冲入前排的战勇,快得像一只疾飞的

鹞鹰,把成群的鸦雀和欧椋吓得扑翅飞逃。

就像这样,哦,车手帕特罗克洛斯,你迅猛

冲击,扑向鲁基亚人和特洛伊人,满怀怨恨,为了死去的伴友。

他扔出一块石头,对着塞奈劳斯,

伊赛墨奈斯的爱子,砸在脖子上,捣出了里面的筋腱。

特洛伊首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳,

惊跑——自从宙斯强化了战斗的烈度。

回退了长枪一次投射的距程——

有人甩手出枪,意欲试看自己的臂力,在赛场上,

或在战斗中,面对仇敌凶狂的进扑——

特洛伊人回退了这么一段距离,迫于阿开亚人的进攻。

但是,格劳科斯,鲁基亚盾战者的首领,首先

转过身子,杀了心胸豪壮的巴苏克勒斯,

卡尔工的爱子,家住赫拉斯,

以财富和幸运显耀在慕耳弥冬人中。

格劳科斯突然回身,在巴苏克勒斯

即将赶上他的时候,出枪击中来者的心胸,

后者随即倒地,轰然一声。阿开亚人悲痛万分,

为失去一位善战的壮勇;而特洛伊人则欢欣鼓舞,

成群结队地涌向他的躯身,但阿开亚人并没有

消懈自己的战斗激情,奋勇地杀向敌人。

战地上,墨里俄奈斯杀了一位特洛伊首领,

劳戈诺斯,俄奈托耳勇莽的儿子,伊达亚的

宙斯的祭司,受到家乡人民像对神一样的崇敬。

墨里俄奈斯的枪矛扎在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即

飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯身。

其后,埃内阿斯对着墨里俄奈斯投出铜枪,企望

出枪中的,击倒藏身盾牌后面、向他冲来的对手,

但墨里俄奈斯盯视着他的举动,躲过铜矛,

向前佝屈起身子;长枪扎入后面的

泥地,杆尾来回摆动,

直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。

埃内阿斯的投枪咬人泥层,杆端来回摆动,

粗壮的大手徒劳无益地白丢了一枝枪矛。

勇士怒不可遏,大声喊叫,嚷道:

“墨里俄奈斯,跳舞的行家!但愿那一枪

不曾虚发,一劳永逸地断阻你的舞步!”

听罢这番话,著名的枪手墨里俄奈斯答道:

在剧痛的伤口。

“埃内阿斯,虽然你是个刚烈的汉子,但也很难

放倒每一个和你交手、借以自卫的

战勇。我知道,你也是一个凡人。

要是我能击中你的肚腹,用锋快的铜枪,

那么,哪怕你身强力壮,自信于你那双坚实的大手,

你会给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

他言罢,墨诺伊提俄斯饶勇的儿子呵斥道:

“墨里俄奈斯,你是个勇敢的人,何须如此大肆吹擂?

相信我,我的朋友,特洛伊人不会因为几句辱骂

而从尸躯边回退——在此之前,平原上将垛起成堆的尸首!

我们通过行动战斗,通过话语商筹。现在

不是说辩的时候——战场上,我们要战斗!”

言罢,他举步先行,墨里俄奈斯紧跟其后,一位

像神一样的凡人。恰似有人伐木幽深的

山谷,斧斤砍出巨大的声响,传至很远的地方,

战场上滚动着沉闷的撞击声,发自广袤的大地,

发自护身的皮革、青铜的战盾和厚实的牛皮,

承受着剑和双刃枪矛的击打。即便是

认识他的熟人,这时也找不到神一样的

萨耳裴冬,他已被从头到脚,压埋在成堆的

枪械下,血污和泥尘里。但人们仍在

朝着他冲涌,像羊圈里的苍蝇,

围着奶桶旋飞,发出嗡嗡的嘈响,

在那春暖季节,鲜奶溢满提桶的时候——

可恨的黑暗蒙住了他的躯身。

就像这样,他们蜂拥在尸体周围。与此同时,宙斯

闪亮的目光一刻也不曾移开激战的场面。

他注目凝视战斗的人群,思绪纷纭,

盘划着各种方法,处死帕特罗克洛斯。

是让他死在此时,在这纷乱的激战中,

让光荣的赫克托耳,用铜枪把他杀死在神一样的

萨耳裴冬的遗体旁,然后剥掉铠甲,从他的肩上,

还是增强战斗的狂烈,让更多的人遭受煎磨?

两下比较,他认定此举最妙:

让裴琉斯之子阿基琉斯强健的伴友

把特洛伊人和头顶铜盔的赫克托耳

再次逼口城下,杀死众多的兵勇。他从

赫克托耳人手,使他产生怯战的心念,

后者跳上战车,转身逃遁,同时招呼其他

特洛伊人回跑,心知宙斯已压低天秤的一头。

目睹王者胸上挨了枪矛,躺在死人堆里,

强健的鲁基亚人亦无心恋战,四散

惊跑——自从宙斯强化了战斗的烈度,

众多的战勇已卧躺在尸体的上头。

阿开亚人剥下萨耳裴冬光灿灿的铜甲,

从他的肩上;墨诺伊提俄斯嗜战的儿子

把它交给自己的伙伴,送回深旷的船舟。

其时,汇聚乌云的宙斯对阿波罗说道:

“去吧,亲爱的阿波罗,从枪械下救出

萨耳裴冬,擦去他身上浓黑的污血,

带到远离战场的去处,用清亮的河水净洗,

抹上神界的膏脂,穿上永不败坏的衣裳。

把他交给迅捷的陪送,两位同胞

兄弟,睡眠和死亡,带往

富足的乡区,放躺在宽阔的鲁基亚。

他的兄弟和乡亲会替他举行隆重的葬礼,

筑坟树碑,接受死者应该享受的尊仪。”

听罢这番话,阿波罗谨遵父命,

从伊达的岭脊上下来,进入浴血的战场,

抱起卓越的萨耳裴冬,从枪械下面,

来到远离战场的地方,用清亮的河水净洗,

抹上神界的膏脂,穿上永不败坏的衣裳,

交给迅捷的陪送,两位同胞

兄弟,睡眠和死亡,带往

富足的乡区,放躺在宽阔的鲁基亚。

其时,帕特罗克洛斯,对着奥托墨冬和驭马大喝一声,

折断了许多镖勇壮汉的膝腿。

杀向特洛伊和鲁基亚人的队伍,心智已变得迷迷糊糊。

好一个糊涂的人——倘若听从裴琉斯之子的命告,

便可能逃脱这次险恶的悲难,幽黑的死亡。

然而,宙斯的意志总是强过凡人的心智,

 

首页 中国文学名著目录索引 外国文学名著目录索引 中国著名作家目录索引 外国著名作家目录索引