



必须承认,在美国,我们还没有像《世界报》(LeMonde)①这样一份报纸。这就是我们坚持要把政府的座位和民间智慧的座位分隔开,要在宾夕法尼亚大道②和华尔街③之间保留数百英里空间所要付出的部分代价。不过我们的确有三、四份好报纸,我们也有数以百计的糟糕报纸。如下所列的一个乃至更多的特征将使你对它们一目了然。
① 法国最重要的新闻报纸。
② 华盛顿特区的一条大街,美国政府白宫所在地。
③ 纽约金融街,商业的象征。
根据报纸的栏目分类你就能知道它们了:连环漫画,这是少不了的;每日星象占卜;大量版面的缺失——文明的读者会指望读到一篇书评之类的文章;电视肥皂剧情节每周概要;每日祷文,常常赫然见于头版;一幅采访摄影师的特写,一本正经表达着那些愚蠢、无知者的所谓意见;以及“读者来信”专栏,发表一些读者最没劲、最琐碎的关于地方性话题的愚蠢见解。除了这些显明的特征之外,这里就像别的地方一样,通过对色彩的滥用想显示出你正处于一种小学生心理逻辑水平的新闻氛围中,一个某份周日娱乐报纸所呈现的世界。曾经有段日子,报纸版面上惟一带颜色的东西就是赫斯特①所属报纸头版正上方的“光荣的星条旗”,作为反抗布尔什维主义和一切外来思想的忠实保证。现在,如果哪一家报纸的头版上见不到一张大幅彩照——当然了,是在折叠线的上方——那它就要冒失去没文化者的青睐的危险,那些人可是随处离不开图片说明主义(“现实主义”)的,绝对没有能力欣赏任何讥讽和隐喻,除非那是以陈词滥调的面目出现。西海岸有一家聪明的报纸,含沙射影地评论了那些喜欢彩色图片的读者们的智力情况,认为他们能够读懂的东西只限于体育版中。
或者 适逢最受人喜爱的美国人罗纳德。
① Hearst,美国报业巨头赫斯特报系,曾拥有25种日报、11种星期刊和多种杂志,以轰动性新闻、醒目的版面和低廉的售价竞争取胜。
糟糕的报纸聘用那些几乎不知道怎样写好文章开头一段的作家,而且还真的付给他们报酬,那些家伙要让你读上250个字之后才搞清楚新闻的主角到底因何而死,或者枪击事件到底是在什么地方发生的。糟糕的报纸还喜欢在它们的标题上使用尽可能多的双关语。例如,有关一则鹿吃后院灌木的故事:
DEER NIBBLING AWAY AT ONCE-DEAR IMAGE①
(鹿啃掉了它曾经可爱的形象。)
① 鹿原文中的DEER(鹿)和DEAR(可爱的)谐音。
糟糕的报纸擅长抬出一大堆“明星”来解释某个批评家关于某部电影或餐馆质量发表的见解,而不去费神告诉你他的见解是什么意思,在糟糕的报纸上,行文一律是近似文盲的读者所要求的那种花哨和虚情假意的笔调,他们受娱乐业腐蚀最深,根本没有能力应付哪怕多一点点复杂、精深、暗示、讥讽、震惊、出乎意料或真正有趣的文章。林肯啊!汝当生于今朝:医治亚美利加者,非君莫数,云云。
在一家竟然厚颜无耻地称自己为《国家报》(The Nation'Newspaper)的报纸上,前面提到的几乎所有这些糟糕的特征都十分显眼(其实《华尔街日报》才是正宗的糟糕,不过这里暂且放它一马吧!)。而《今日美国报》(UsAToday),才是恶俗原则最正宗的典范:科技炫耀面貌其外,空虚无聊内容其中。它是表象战胜实质的一个经典范例。一份有关这家报纸的名誉权的测试题可能包括如下问题:它在一个给定的问题上的立场是什么?谁在乎它怎么看问题?谁想为它撰文以及作者的素质怎样?谁想读它以及他或她又是个什么样的人?如果某个人(为《今日美国报》撰稿的人?)的思想是由电视节目或《今日美国报》提供营养而形成的,那就不必指望他或她可以安慰那些为精神生活的未来而忧虑的人们了,因为他们的思想正是那种支持——不,应该说庆祝——到处泛滥的恶俗的观念。
正是在繁荣兴旺中不屈不挠的追求为这家报纸提供了半少年、半巴比特①式的音调,其关于一次空难的头版标题已尽人皆知:
奇迹:327人生还,55人死亡。
到底是什么东西给纽哈瑟提供了可能会招致大众青睐的全新报业的想法呢?正是电视节目、尤其是电视新闻节目在表面性、颜色和平民主义式的简单化上取得的成功,给了他巨大的启发。(见“恶俗电视”)(最近为了希望向自己的读者推荐丹·拉瑟,《今日美国报》引述了拉瑟的一位同事对他的评论,称他是“一个普通的人”,喜好棒球、打猎、钓鱼,在野外的丛林里时也喜欢嚼优质烟草。结论:没有人希望电视节目主持人是个与众不同的人。)
① Babbitt,美国作家辛克莱尔·刘易斯同名小说的主人公,专指自满、庸俗、短视、守旧的中产阶级实业家式的人物。
为了诱惑迷上了电视的观众,纽哈瑟经过长时间的摸索,终于想出了一个办法:在人行道旁的报摊子上支起了一个极像电视机的东西,也有电视机式的底座,整个报纸的上半部分完全模仿电视机屏幕。电视处理新闻的方式为《今日美国报》的编辑程序确立了一个榜样,不仅其画面、图片的使用极尽炫耀、卖弄之能事,而且其中大部分都仅仅出于卖弄而非需要。像电视新闻部一样,纽哈瑟的报纸没有几个记者,却有一大批编辑和改写作家,正式场合的主持人(如电视一般),修补文字的人,提供恰当的公司语调的人,以及类似的形形色色的按照其自私自利的主子的意愿行事的人。他的中央新闻准备室内摆满了电视机,仿佛在鼓励这些被供养的语言大师们把发行物调整到与电视报道的步调完全一致。该报刚刚问世的时候,一位批评家就曾指出,“电视迷们这下可有了自己的可以捧在手里读的电视了。”当然,是娱乐业决定了《今日美国报》最感兴趣的事物及其风格和特色。任何事情,哪怕很远,只要能和娱乐业挂上钩,都要予以高度重视和重点展示,甚至有关离。“娱乐”很远的蛛丝马迹的传闻也不放过,惟恐因与电视或糟糕的电影文化扯不上联系而痛失一名观众(读者)。举个例子,一则有关最高法院重审烧毁国旗事件的报道是这样开始:“称它烧旗案续集吧。”
《今日美国报》独特的措词技巧是如此一贯地引人注目,所以很容易看出它将一般报业的糟糕提升为恶俗的方法。纽哈瑟命令他的作家和马屁精们尽可能少用America(美国)一词,而要用USA(美利坚合众国)来代替它,这样就能起到持续不断的宣传和提升作用了。他们假设愚钝的读者无法忍受任何事实真相,除非把它们“润色”一番,将它改造成娱乐,这种假设导致了一贯自以为聪明的标题,依赖毫不相于的押韵,比如:
WHAT'S HOT IN TRUNKS FOR HUNKS
(吝啬鬼的汽车后备箱里喜欢装什么?)
头韵:
PARTISAN POTHOTS PREVIEW TAX TALKS
(两党人士随意攻击预审税务报告)
和双关语:
FLAG STARS AGAIN BEFORE HIGH COURT
(旗上的星星再次出现在最高法庭上)
COASTERS CLIME TO NEW HEIGHTS
(环游滑车爬到了新高度)
〔一次昂贵得吓人的旅游讯息:〕
WORLD IS YOUR ORSTER FOR 39500 CLAMS
只花39500块美金,世界就是你的牡蛎①
coc1① CLAM,可作一块钱,也可作蛤蜊;只须39500只蛤蜊,世界就是你的牡蛎。
奇怪的是,在体育版(占全报的1/4)中却很少有这类恶俗的嬉闹,按道理它们应该重点出现在这儿。我想它的意思可能是:体育大严肃了,不宜开玩笑,哪怕报纸的所有其他版面都给人以“生活是一场盛宴”的印象。除了诸如两次世界大战、犹太人大屠杀、越南战争以及海湾战争(只提这么几个就够了)这类令人不愉快的事情,生活中的一切都是不错的,我们将在我们正走着的道路上继续前进(“保持航向不变。”罗纳德·里根语),创造一个美妙的世界,那里有人们想要购买和享受的美妙的一切。在大学一年级学生的写作课上老师都有一条正式的忠告,就是:切勿将你使用的陈词滥调和媚俗话语用引号括起来以引人注意。《今日美国报》肯定拒绝这条精英式的建议,为了让它的读者舒服,它自有高招:
SAGGING HOME 〔!〕SALES PUT“ON HOLD”
(坍塌的房屋!销售活动“暂停”)
ON NBC,A“QUANTU, LEAP”OF FAITH
(全国广播公司,信仰的一次“重大飞跃”)
谁会是这堆东西的读者呢,他们对《今日美国报》的忠诚已经使它的发行量对《纽约时报》和《华尔街日报》构成了严重威胁,只要瞥一眼在上面做广告的人就可以推断出该报读者的身份了。这些广告人确信,只要占据大面积昂贵的版面,就一定能抓到他们心目中想要的顾客。在最近的一次议题中,针对继续“给国家艺术基金拨款”是否恰当而引起的争论期间,派特·罗伯森牧师大人领导的“基督教信仰者联盟”认为,该基金的钱用在为以下问题所做的整版广告上更合适,这些问题是冲着国会议员们(注意,假定他们就是该报的读者)提出的:
你……愿意面对选民们的指控,说你在浪费他们的血汗钱以鼓励鸡奸、儿童淫秽作品及对耶稣基督的攻击吗?
他的意思是:国会议员先生,你是否认为“正派的工作者们”想把他们缴纳的税金花在“教他们的儿子怎样相互鸡奸”上?针对同一个问题,“美国退伍军人组织”(即“美国军团”,American Legion)和其他十三个相似的组织联手出资登了一份半版的广告,对象还是同一批人,他们因其小儿子们会受鸡好之吸引力的感染而忧心忡忡:
烧毁国旗:平心而论你知道它错了。
(鬼知道是谁盗版了当初支持巴利·戈德沃特竞选的共和党标牌的创意:“平心而论你知道他是对的。”而且,反对派还曾对此标语作了一次极其成功的扩展:“是啊,对得过了头。”刊登这份反烧旗广告的人们毫不怀疑地以为,他们所诉诸的公众既愚蠢又缺乏幽默感,以至于根本就不知道或不记得这码事儿了。)即使这类广告不向读者提供任何有效的线索,然而仅凭其无以数计的推销汽车、摩托车、冰箱和花里胡哨的车库门这类经久耐用的商品的广告,也不难让人想到一大批英俊硬汉读者的形象。(《今日美国报》头版正上方的“卫星传送”字样,是专为让这类技术迷狂读者们着迷而设计的,不难想像,他们也一定是《流行机械》和《家庭办公电脑化》杂志的迷恋者。)不仅仅是那些硬汉子,还有其他容易轻信上当的人,只要在分类广告中稍稍浏览一下就会清楚这一点。那些在此栏目做广告的人,对他们的读者了如指掌,对于读者们容易上当受骗的性情也已经有了长期的体验,所以像下面这类土包子式的招揽方法也会为他们带来滚滚财源:
赚大$$$
或者
发财成名
不少《今日美国报》的分类广告,都在千万百计想引诱读者进入他们的代理销售计划,通过兜售一些十分可疑的商品而从中捞取油水,如新牌子的节食巧克力棒,或某种令人吃惊的去污器,“如电视所示”。你还可以通过卖一种新的“延长生命秘方”或“九十年代最火爆的事情:无须手术拉皮”获得厚利。“成为您所在地区的第一代你吧。红利可观!”而他们则可以大挣经纪费。有一道“开始您自己的旅行社”的指令,是解决财政心病的一条几乎万无一失的捷径,仅次于“开始您自己的餐馆”或“写儿童书挣大钱”。还有些广告,提供无数待售的失败的汽车旅馆及类似的毫无保障的商业经营场所:“致富吧!”感谢上帝,最后是社会福利机构和精神分析诊所而不是我们(当然更不是《今日美国报》),最终要来应付因为相信这些迷人的口号而一败涂地的受害者们。令人感到沉重的是,根据一次西蒙斯市场研究对《今日美国报》读者群的调查显示,其中68%的人“上过大学”,因而也算是“受过良好教育的人了”。(见“恶俗的大学”)
一个令人不悦的事实(就目前的情形而论)是,人们变成了他们所读的东西,就连《权威童子军手册》都知道这一点,它知道后果并有勇气明确指出这些后果:“长期阅读这些垃圾,”该手册毫不含糊地宣称,“会使任何人除了成为一个庸人之外什么都不是。”这无疑是一个敦促那些尚未被腐蚀和玷污的孩子们小心提防恶俗报纸的好理由。假如不是很快就会有更多的以《今日美国报》为模子的报纸冒出来的话,出现在本章标题中的复数形式(BAD Newspapers)或许该算作是在误导了。《今日美国报》的成功,从实践上确保了大量的后继者全都是恶俗的。
恶俗的电影(BAD Films)
电影(Films)?胶片(Films)?一个妄自尊大的词。见“恶俗电影”(BADMovies)。